Translate

Saturday, August 2, 2025

Post #10 1700 Years of the Nicene Creed - "Begotten of the Father before all worlds"

Introduction:

    The last two posts in this series  handled the proper translation of the term "monogenes" or "begotten" in the Nicene Creed. I devoted time to that one word, since it figures so prominently in the Creed's confession of the deity of the Son. 

    I will not review the arguments I made for showing why the term "begotten" is the best rendering of the underlying Greek term in the creed - "monogenes". The doctrine to which this idea of "begotten" points is the doctrine of the Son's Eternal Generation. Interested readers who want to review may review the last two posts here Growing Christian Resources: Post #8 1700 Years of the Nicene Creed - "The only begotten Son of God" (P1 Arguments favorable to the doctrine of the eternal generation of the Son) and here Growing Christian Resources: Post #9 1700 Years of the Nicene Creed - "The only begotten Son of God" (P2 Why the doctrine of eternal generation holds despite opposing arguments to it).

    What we want to deal with in this post is the Nicene Creed's phrase "begotten of the Father before all worlds". 

How the Creed explains the Son as "the only begotten"

    It may help us to lay out the phrases of the Creed that serve to expound the main phrase in this section on the deity of the Son, "only-begotten".

1. His expressed identity. 

"the only-begotten Son of God",  

2. His eternal generation.

"begotten of the Father before all worlds" (our focus today)

3. His equality of position with 

    the Father.

"God of God," 

4. His effulgent glory

"Light of Light," 

5. His essence

"very God of very God;" 

6. He as eternally uncreated

"begotten, not made," 

7. His equality of nature with the 

    Father.

"being of one substance with the Father," 

8. His eternal power with the Father

"by whom all things were made." 

What is meant by "begotten by the Father before all worlds".

    So why does the Nicene Creed go to the trouble to express the begetting of the Son as "begotten by the Father before all worlds"? As we labored in the previous two posts, the doctrine of the Son's eternal generation is in view. 

    Eternal generation tells us that in the Trinity, the Father has always eternally communicated the Divine essence and the specific identity of "son-ness" to the Son. Hilary of Poiteirs (310-367 b.c.) expounds this point in his book "On the Trinity", Book 3, chapter 1, section 3:

"He therefore, the Unbegotten, before time was begot a Son from Himself; not from any pre-existent matter, for all things are through the Son; not from nothing, for the Son is from the Father's self; not by way of childbirth, for in God there is neither change nor void; not as a piece of Himself cut or torn off or stretched out.....Incomprehensibly, ineffably, before time or worlds, He begot the Only-begotten from His own unbegotten substance, bestowing through love and power His whole Divinity upon that Birth."1

    As Hilary noted, The Father's eternal generating of the Son isn't a creative act as would be a human father begetting a child. Eternal generation is outside time, independent of time, before time, and thus had no beginning. This interrelating between the Father and the Son isn't a willful act. Creation is a willful act of all three Persons of the Trinity - with the Father decreeing it, the Son designing it, and the Holy Spirit delivering the final touches to complete it. Eternal generation of the Son by the Father originates eternally from within the eternal relation of the Father and the Son as Trinitarian Persons, sharing one, undivided nature.

    The doctrine of eternal generation teaches that without the Son there is no Father; and without the Father there is no Son. The Father's filiating or begetting of the Son has occurred eternally from within the Divine nature shared by both the Father and the Son. What may help us to explain the Nicene Creed's meaning here is by appealing to its predecessor, the Creed of Nicaea of 325 A.D. 2

      As the Council of Nicaea convened originally in 325, they crafted that original Creed, which in its section on the deity of the Son read as follows:

"And in one Lord Jesus Christ, the Son of God, the only-begotten, begotten of the Father before all ages.  Light of Light, true God of true God, begotten not made, of one essence with the Father by whom all things were made."

    The 325 A.D. Creed of Nicaea  is similar to the later 381 Nicene-Constantinopolitan Creed which we are studying in this post series.

    At the end of the 325 Nicene Creed, a section that condemns the teaching of Arius is included. That section, called an "anathema", helps clarify the later 381 Nicene Creed's statement of the Son being "begotten of the Father before all worlds".

"But as for those who say, "There was when He was not", and, "before being born He was not", and "that He came into existence out of nothing", or who assert that "the Son of God is from a different hypostasis or substance", or is created, or is subject to alteration or change – these the Catholic Church anathematizes." 

    Both versions of the Creed are wanting us to be certain that when we confess the Son to be "begotten of the Father before all worlds", that it is not talking about a creative event. Rather, this is an act between the Father and the Son, within the Godhead, that has went on for all eternity, without beginning. 

    One more thing about this phrase "begotten of the Father before all worlds". The nineteenth century Church historian Phillip Schaff published his study of the Greek and Latin texts of the Nicene Creed of 381. As for the Greek text of this phrase, understanding the underlying Greek grammar can shed further light on what the Creed is trying to communicate. 

    I'll walk us through, phrase by phrase, the Greek text, along with an English translation, and then some explanation of what is happening in the grammar. Hopefully this will help us to slow down enough to soak in what the Creed means by "begotten of the Father before all worlds". 

Walking through the Nicene Creed's statement of the Son "begotten of the Father before all worlds". 

1. First Phrase. 

Καὶ εἰς ἕνα κύριον ἸΗΣΟΥΝ ΧΡΙΣΤΟΝ, 

"And in One Lord JESUS CHRIST"

    The word translated "and" (Καὶ) is a conjunction that connects two portions of the Nicene Creed. The first part is the opening statement about the Father as "Maker of Heaven and Earth, of things visible and invisible". What follows after the conjunction (the word "and") gives an overview of the Son's equality with Father.

2. Second phrase.

τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ τὸν μονογενῆ, 

"The Son of God, the begotten one"

    The phrase translated "the begotten one" (τὸν μονογενῆ = ton monogenay) is what grammarians call an "appositional phrase", meaning the author(s) are explicitly bringing out the main feature that distinguishes the Son of God (τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ = ton hooweeon too theoo). He is not just any Son. He isn't merely a unique Son. He is eternally generated by the Father. It is this manner of the Son's relation with the Father that makes him distinct from the Father, with whom otherwise He is equal in all respects. 

3. Third phrase.

τὸν ἐκ τοῦ πατρὸς γεννηθέντα 

"The One who from-within the Father is begotten"

    The definite article "the one who" (τὸν = ton) and the participle it modifies, "begotten" (γεννηθέντα = gennaythenta), are one unit of meaning "the one having been begotten". For interested readers, I'll put the grammatical details of this word translated "begotten" in endnotes of the end of today's post.3 

    As noted already, there is no God Father unless there is a Begotten God the Son. Jesus Himself taught this John 14:10 "Do you not believe that I am in the Father, and the Father is in Me? The words that I say to you I do not speak on My own initiative, but the Father abiding in Me does His works." Now let's get to the final phrase of our overall focus in this post today of "Begotten of the Father before all worlds".

4. Fourth phrase.

πρὸ πάντων τῶν αἰώνων

"before all ages (i.e. worlds)

    The Greek noun τῶν αἰώνων (tone aionione) is translatable as either "worlds" or "ages". This is a Greek figure of speech referring to activity occurring before "time" or "history". In eternity, the Son was eternally generated from the Father. There was no creation of the Son, in other words. 

Final application.

    As we close out today, the main take-away of the Nicene Creed's phrase "begotten of the Father before all worlds" is to show the eternality of the Person of the Son. This section of the Creed is followed by eight other statements that amplify and clarify the overall doctrine of the Son's eternal generation from the Father. Establishing the Son's eternal pre-existence combatted the heresy of Arianism, which denied the Son's true deity, making him no more than a created being. In the next several posts we will explore the remaining statements that shed further light on the only-begotten Son of God in the Nicene Creed.  

Endnotes:

1. To read Hilary's chapter in his "On the Trinity", readers may access the link here CHURCH FATHERS: On the Trinity, Book III (Hilary of Poitiers)

1. The original Creed of Nicaea of 325 was drafted to combat the dreaded Arian Heresy. Arius taught that the Son of God was the highest created being of the Father. Arius was so subtle in his heresy that He even used the phrase "only-begotten" as evidence of the Son being created. For him, just as earthly fathers beget sons, it must be the case that the Father's begetting of the Son means "there was a time when the Son was not" - a favorite phrase of Arius. 

2. A participle in Greek is a "verbal adjective", meaning it is a descriptive verbal unit that tells us something about the Son - namely He is being begotten. Furthermore, the participle is in the "passive voice", meaning were told of what is happening to the Son, namely He being begotten. As a final note on this participle, it is in the "aorist", meaning it is portraying the whole act of the Son being begotten. Unless the participle is tied to a particular verb, there usually isn't any connection to time. 

    The article and its participle have between them the prepositional phrase that tells us whence the eternal generation of the Son flows - "from within the Father". The preposition "ek" (ἐκthat is translated in most English translations of the Creed as "from" has the additional nuance in the Greek of "from within". What this means is that the Son is so intimately united with the Father that His begetting relation is "from within" the Father.